ある日のつぶやきDay2
仕事での悩みでよくある日常です
英語でどのように伝えるのか?
ツイートの本文↓
部下が上司に悩み、上司が部下に悩む。
どちらからも相談と愚痴が来るから困った。その悩み、解決できません。
悩んだことないから。
強いて言えばちょっとバカでスキがあるくらいが上司としてちょうど良い。
ツイッターで翻訳をした英語↓
My subordinates are worried about my boss, and my boss is worried about my subordinates.
I'm in trouble because both sides come to consult and complain. I can't solve that problem.
I've never been worried If I have to say, it's just right as a boss that I'm a little stupid and have a smuki.
スキと書いていた部分は隙があると書けば翻訳出来たのかもしれません。
ツイートも正しい日本語で書かないといけないと反省です。
Google翻訳で英語に変換すると↓
Subordinates worry about their bosses, and bosses worry about their subordinates.
I was troubled because consultations and complaints came from both. I can't solve that problem.
I've never had a problem.
If I had to say it, it would be just right for a boss to be a little stupid and have a flair for it.
なんとなくこっちの方がマシな気がする。
上司はちょっとバカでセンスがある方が良いってなったけど、それも良い感じだ。
手書きで書く📝↓
Google翻訳で音声入力を10回↓
subordinates worry about their bosses and bosses worry about the subordinate I was probably because corporations and contract come from for the program I've never had a program if I have to say it it would be just right for a boss to be a little stupid and have a rare for it
Google翻訳日本語↓
部下は上司のことを心配し、上司は部下のことを心配している 私はおそらく企業や契約がプログラムのために来ているからだと思います 私はプログラムを持ったことがありませんでした。 それにはレアがあります
長文すぎてさすがに無理がある。
もう少し短い文章からやってみることにする。
息切れもしてしまいますね😮💨
練習あるのみ。